Παράκαμψη προς το κυρίως περιεχόμενο
Ο Μπαντέρας φλερτάρει τη Χάγιεκ… στα Ελληνικά

Ο Μπαντέρας φλερτάρει τη Χάγιεκ… στα Ελληνικά

από xper
δημοσιεύτηκε26 March, 2022
ΧΩΡΙΣσχόλια

Λίγο καιρό πριν ο Αντόνιο Μπαντέρας έρθει στην Ελλάδα για να γυρίσει την ταινία The Enforcer, είχε μιλήσει ελληνικά στη μεγάλη οθόνη.

Όντως, στο The Enforcer μπορεί να μη λέει ούτε μια λέξη στα Ελληνικά -αφού η Θεσσαλονίκη έχει μεταμορφωθεί σε Αμερικανική πολιτεία για τις ανάγκες των γυρισμάτων- ο ίδιος όμως υποδύθηκε έναν Έλληνα, σε μια ταινία που προβάλλεται στους κινηματογράφους.

Στον «Σωματοφύλακα της γυναίκας του εκτελεστή» υποδύεται τον Αριστοτέλη Παπαδόπουλο που θέλει να καταστρέψει την Ευρωπαϊκή Ένωση για να σώσει την Ελλάδα.

Ο σωματοφύλακας της γυναίκας του εκτελεστή

Η Ευρωπαϊκή Ένωση αναγγέλει αυστηρά μέτρα και περιοριστικούς όρους που θέτουν σε κίνδυνο τις παγιωμένες δημοκρατικές ελευθερίες της Ελλάδας. Ένας μετά-Ωνασικός χαρακτήρας αποφασίζει να αποδώσει δικαιοσύνη με έναν αλλοπρόσαλλο τρόπο: να κλέψει στοιχεία που θα απενεργοποιήσουν τα συστήματα τηλεπικοινωνιών στην Ευρώπη και θα απεμπλέξουν από τιμωρητικά μνημόνια την ταλαιπωρημένη Ελλάδα. Η αγαπημένη οικογένεια εκτελεστών και ο σωματοφύλακας (ο τελευταίος με άδεια υπο αξιολόγηση) θα προσπαθήσουν να διορθώσουν τα λάθη τους, συμμετέχοντας σε μια ευρωπαϊκή καταδίωξη.

O Αριστοτέλης Παπαδόπουλος (παραπομπές στον πλουσιότερο έλληνα του προηγούμενου αιώνα αλλά και τον χουντικό δικτάτορα), χαρακτήρας που ερμηνεύει ο Αντόνιο Μπαντέρας, θέλει να καταστρέψει την Ευρώπη για να σώσει την Ελλάδα, κάνοντας αυτή τη φορά τη χώρα μας διάσημη όχι για τα όμορφα νησιά ή τον weird κινηματογράφο αλλά για τους εκδικητικούς κακούς. Αξιομνημόνευτα τα ερωτόλογα του λατίνου ηθοποιού στην παλαιότερη κινηματογραφική παρτενέρ του (Σάλμα Χάγιεκ). Ξεχωρίζουμε τα ακόλουθα:

«My little souvlaki» δηλαδή «σουβλακάκι μου», «my sweet bougatsa» δηλαδή «Μπουγατσούλα μου» και το προσωπικά αγαπημένο μου «my little taramosalata», το οποίο συνδέεται και με τις αγαπημένες μας συνήθειες στα κούλουμα και… δεν χρειάζεται και μετάφραση. Η μετάφραση της ταινίας έχει αρκετές χαριτωμενιές αλλά και ένα μεταφραστικό ατόπημα: Το Sun stroke, φυσικά, δεν είναι «χτύπημα απο τον ήλιο» αλλά «ηλίαση».

Μια ταινία που όπως και το πρώτο μέρος, υπόσχεται και προσφέρει απλόχερα διασκέδαση από το γεμάτο ενέργεια πρωταγωνιστικό τρίο.

Η ταινία αποτελεί σίκουελ της εμπορικής επιτυχίας του 2017 με τίτλο «Ο Σωματοφύλακας του Εκτελεστή».

Πηγή:www.ertnews.gr